章节列表
- 《月界旅行》〔1〕
- 《域外小说集》〔1〕
- 《工人绥惠略夫》〔1〕
- 《现代小说译丛》〔1〕
- 《一个青年的梦》〔1〕
- 《爱罗先珂童话集》〔1〕
- 《桃色的云》〔1〕
- 《现代日本小说集》〔1〕
- 《苦闷的象征》〔1〕
- 《出了象牙之塔》〔1〕
- 《小约翰》〔1〕
- 《思想·山水·人物》〔1〕
- 《壁下译丛》〔1〕
- 《现代新兴文学的诸问题》〔1〕
- 《艺术论》(卢氏)〔1〕
- 《文艺与批评》〔1〕
- 《文艺政策》〔1〕
- 《艺术论》(蒲氏)〔1〕
- 《十月》〔1〕
- 《毁灭》〔1〕
- 《竖琴》〔1〕
- 《一天的工作》〔1〕
- 《山民牧唱》〔1〕
- 《表》〔1〕
- 《俄罗斯的童话》〔1〕
- 《坏孩子和别的奇闻》〔1〕
- 《死魂灵》〔1〕
- 《裴彖飞诗论》译者附记〔2〕
- 《艺术玩赏之教育》译者附记〔1〕
- 《社会教育与趣味》译者附记〔1〕
- 《近代捷克文学概观》译者附记〔1〕
- 《小俄罗斯文学略说》译者附记〔1〕
- 《罗曼罗兰的真勇主义》译者附记〔1〕
- 《关于绥蒙诺夫及其代表作〈饥饿〉》译者附记〔1〕
- 《新时代的预感》译者附记〔1〕
- 《人性的天才——迦尔洵》译者附记〔1〕
- 《梅令格的〈关于文学史〉》译者附记〔1〕
- 《海纳与革命》译者附记〔1〕
- 《果戈理私观》译者附记〔1〕
- 《艺术都会的巴黎》译者附记〔1〕
- 《哀尘》译者附记〔1〕
- 《察拉图斯忒拉的序言》译者附记〔1〕
- 《盲诗人最近时的踪迹》译者附记〔1〕
- 《忆爱罗先珂华希理君》译者附记〔1〕
- 《巴什庚之死》译者附记〔1〕
- 《信州杂记》译者附记〔1〕
- 《〈雄鸡和杂馔〉抄》译者附记〔1〕
- 《面包店时代》译者附记〔1〕
- 《Vl.G.理定自传》译者附记〔1〕
- 《描写自己》和《说述自己的纪德》译者附记〔1〕
- 《一篇很短的传奇》译者附记〔1〕
- 《一篇很短的传奇》译者附记(二)〔1〕
- 《贵家妇女》译者附记〔1〕
- 《食人人种的话》译者附记〔1〕
- 《农夫》译者附记〔1〕
- 《恶魔》译者附记〔1〕
- 《鼻子》译者附记〔1〕
- 《饥馑》译者附记〔1〕
- 《恋歌》译者附记〔1〕
- 《村妇》译者附记〔1〕
- 《跳蚤》译者附记〔1〕
- 《坦波林之歌》译者附记〔1〕
『译文序跋集』《贵家妇女》译者附记〔1〕
- 本章共 454 字
- 最后修改于 2022-07-06
《贵家妇女》译者附记〔1〕
《贵家妇女》是从日本尾濑敬止编译的《艺术战线》译出的;他的底本,是俄国V.理丁编的《文学的俄罗斯》,内载现代小说家的自传,着作目录,代表的短篇小说等。这篇的作者,并不算着名的大家,经历也很简单。现在就将他的自传,译载于后——
“我于一八九五年生在波尔泰瓦。我的父亲——是美术家,出身贵族。一九一三年毕业古典中学,入彼得堡大学的法科,并未毕业。一九一五年,作为义勇兵向战线去了,受了伤,还被毒瓦斯所害。心有点异样。做了参谋大尉。一九一八年,作为义勇兵,加入赤军。一九一九年,以第一席的成绩回籍。一九二一年,从事文学了。我的处女作,于一九二一年登在《彼得堡年报》上。”
《波兰姑娘》是从日本米川正夫编译的《劳农露西亚小说集》译出的〔2〕。
※※※
〔1〕本篇连同淑雪兼珂《贵家妇女》的译文,最初发表于一九二八年九月《大众文艺》月刊第一卷第一期。后又同收入《近代世界短篇小说集》之一《奇剑及其它》。
〔2〕这句话是在收入《奇剑及其它》时添上的。因为《奇剑及其它》中同时收有淑雪兼珂的《波兰姑娘》。