『飞鸟集』201-300
- 本章共 1.19 万字
- 最后修改于 2022-05-06
201
The wasp thinks that the honey-hive of the neighboring bees is too small. His neighbors ask him to build one still smaller.
黄蜂认为邻蜂储蜜之巢太小。
他的邻人要他去建筑一个更小的。
202
"I cannot keep your waves," says the bank to the river.
"Let me keep your footprints in my heart."
河岸向河流说道:“我不能留住你的波浪。”
“让我保存你的足印在我心里吧。”
203
The day, with the noise of this little earth, drowns the silence of all worlds.
白日以这小小地球的喧扰,淹没了整个宇宙的沉默。
204
The song feels the infinite in the air, the picture in the earth, the poem in the air and the earth;
For its words have meaning that walks and music that soars.
歌声在空中感到无限,图画在地上感到无限,诗呢,无论在空中、在地上都是如此。
因为诗的词句含有能走动的意义与能飞翔的音乐。
205
When the sun goes down to the West, the East of his morning stands before him in silence.
太阳在西方落下时,他的早晨的东方已静悄悄地站在他面前。
206
Let me not put myself wrongly to my world and set it against me.
让我不要错误地把自己放在我的世界里而使它反对我。
207
Praise shames me, for I secretly beg for it.
荣誉使我感到惭愧,因为我暗地里求着它。
208
Let my doing nothing when I have nothing to do become untroubled in its depth of peace like the evening in the seashore when the water is silent.
当我没有什么事做时,便让我不做什么事、不受骚扰地沉入安静深处吧,一如那海水沉默时海边的暮色。
209
Maiden, your simplicity, like the blueness of the lake, reveals your depth of truth.
少女呀,你的淳朴,如湖水之碧,表现出你的真理之深邃。
210
The best does not come alone. It comes with the company of the all.
最好的东西不是独来的,
它伴了所有的东西同来。
211
God's right hand is gentle, but terrible is his left hand.
神的右手是慈爱的,但是他的左手却可怕。
212
My evening came among the alien trees and spoke in a language which my morning stars did not know.
我的晚色从陌生的树木中走来,它用我的晓星所不懂得的语言说话。
213
Night's darkness is a bag that bursts with the gold of the dawn.
夜之黑暗是一只口袋,迸出黎明的金光。
214
Our desire lends the colors of the rainbow to the mere mists and vapors of life.
我们的欲望把彩虹的颜色借给那只不过是云雾的人生。
215
God waits to win back his own flowers as gifts from man's hands.
神等待着,要从人的手上把他自己的花朵作为礼物赢得回去。
216
My sad thoughts tease me asking me their own names.
我的忧思缠扰着我,要问我它们自己的名字。
217
The service of the fruit is precious, the service of the flower is sweet, but let my service be the service of the leaves in its shade of humble devotion.
果实的事业是尊贵的,花的事业是甜美的;但是让我做叶的事业吧,叶是谦逊地、专心地垂着绿荫的。
218
My heart has spread its sails to the idle winds for the shadowy island of Anywhere.
我的心向着阑珊的风张了帆,要到无论何处的荫凉之岛去。
219
Men are cruel, but Man is kind.
独夫们是凶暴的,但人民是善良的。
220
Make me thy cup and let my fullness be for thee and for thine.
把我当做你的杯吧,让我为了你,而且为了你的人而盛满水吧。
221
The storm is like the cry of some god in pain whose love the earth refuses.
狂风暴雨像是在痛苦中的某个天神的哭声,因为他的爱情被大地所拒绝。
222
The world does not leak because death is not a crack.
世界不会流失,因为死亡并不是一个罅隙。
223
Life has become richer by the love that has been lost.
生命因为付出了的爱情而更为富足。
224
My friend, your great heart shone with the sunrise of the East like the snowy summit of a lonely hill in the dawn.
我的朋友,你伟大的心闪射出东方朝阳的光芒,正如黎明中一个积雪的孤峰。
225
The fountain of death makes the still water of life play.
死之流泉,使生的止水跳跃。
226
Those who have everything but thee, my God, laugh at those who have nothing but thyself.
那些有一切东西而没有您的人,我的上帝,在讥笑着那些没有别的东西而只有您的人呢。
227
The movement of life has its rest in its own music.
生命的运动在它自己的音乐里得到它的休息。
228
Kicks only raise dust and not crops from the earth.
踢足只能从地上扬起灰尘而不能得到收获。
229
Our names are the light that glows on the sea waves at night and then dies without leaving its signature.
我们的名字,便是夜里海波上发出的光,痕迹也不留就泯灭了。
230
Let him only see the thorns who has eyes to see the rose.
让睁眼看着玫瑰花的人也看看它的刺。
231
Set the bird's wings with gold and it will never again soar in the sky.
鸟翼上系上了黄金,这鸟便永不能再在天上翱翔了。
232
The same lotus of our clime blooms here in the alien water with the same sweetness, under another name.
我们地方的荷花又在这陌生的水上开了花,放出同样的清香,只是名字换了。
233
In heart's perspective the distance looms large.
在心的远景里,那相隔的距离显得更广阔了。
234
The moon has her light all over the sky, her dark spots to herself.
月儿把她的光明遍照在天上,却留着她的黑斑给她自己。
235
Do not say, "It is morning," and dismiss it with a name of yesterday. See it for the first time as a newborn child that has no name.
不要说“这是早晨”,别用一个“昨天”的名词把它打发掉。你第一次看到它,把它当做还没有名字的新生孩子吧。
236
Smoke boasts to the sky, and ashes to the earth, that they are brothers to the fire.
青烟对天空夸口,灰烬对大地夸口,都以为它们是火的兄弟。
237
The raindrop whispered to the jasmine, "Keep me in your heart for ever." The jasmine sighed, "Alas," and dropped to the ground.
雨点向茉莉花微语道:“把我永久地留在你的心里吧。”
茉莉花叹息了一声,落在地上了。
238
Timid thoughts, do not be afraid of me, I am a poet.
怯的思想呀,不要怕我。
我是一个诗人。
239
The dim silence of my mind seems filled with crickets' chirp—the grey twilight of sound.
我的心在朦胧的沉默里,似乎充满了蟋蟀的鸣声——声音的灰暗的暮色。
240
Rockets, your insult to the stars follows yourself back to the earth.
爆竹呀,你对于群星的侮蔑,又跟着你自己回到地上来了。
241
Thou hast led me through my crowded travels of the day to my evening's loneliness. I wait for its meaning through the stillness of the night.
您曾经带领着我,穿过我的白天的拥挤不堪的旅程,而到达了我的黄昏的孤寂之境。
在通宵的寂静里,我等待着它的意义。
242
This life is the crossing of a sea, where we meet in the same narrow ship. In death we reach the shore and go to our different worlds.
我们的生命就似渡过一个大海,我们都相聚在这个狭小的舟中。
死时,我们便到了岸,各往各的世界去了。
243
The stream of truth flows through its channels of mistakes.
真理之川从它的错误之沟渠中流过。
244
My heart is homesick today for the one sweet hour across the sea of time.
今天我的心是在想家了,在想着那跨过时间之海的那一个甜蜜的时候。
245
The bird-song is the echo of the morning light back from the earth.
鸟的歌声是曙光从大地反响过去的回声。
246
"Are you too proud to kiss me?" the morning light asks the buttercup.
晨光问毛茛道:“你是骄傲得不肯和我接吻么?”
247
"How may I sing to thee and worship, O Sun?" asked the little flower.
"By the simple silence of thy purity," answered the sun.
小花问道:“我要怎样地对你唱,怎样地崇拜你呢?太阳呀?”
太阳答道:“只要用你的纯洁的素朴的沉默。”
248
Man is worse than an animal when he is an animal.
当人是兽时,他比兽还坏。
249
Dark clouds become heaven's flowers when kissed by light.
黑云受光的接吻时便变成天上的花朵。
250
Let not the sword-blade mock its handle for being blunt.
不要让刀锋讥笑它柄子的拙钝。
251
The night's silence, like a deep lamp, is burning with the light of its Milky Way.
夜的沉默,如一个深深的灯盏,银河便是它燃着的灯光。
252
Around the sunny island of life swells day and night death's limitless song of the sea.
死像大海的无限的歌声,日夜冲击着生命的光明岛的四周。
253
Is not this mountain like a flower, with its petals of hills, drinking the sunlight?
花瓣似的山峰在饮着日光,这山岂不像一朵花吗?
254
The real with its meaning read wrong and emphasis misplaced is the unreal.
“真实”的含义被误解,轻重被倒置,那就成了“不真实”。
255
Find your beauty, my heart, from the world's movement, like the boat that has the grace of the wind and the water.
我的心呀,从世界的流动中找你的美吧,正如那小船得到风与水的优美似的。
256
The eyes are not proud of their sight but of their eyeglasses.
眼不以能视来骄人,却以它们的眼镜来骄人。
257
I live in this little world of mine and am afraid to make it the least less. Lift me into thy world and let me have the freedom gladly to lose my all.
我住在我的这个小小世界里,生怕使它再缩小一丁点儿。把我抬举到您的世界里去吧,让我有高高兴兴地失去我的一切的自由。
258
The false can never grow into truth by growing in power.
虚伪永远不能凭借它生长在权力中而变成真实。
259
My heart, with its lapping waves of song, longs to caress this green world of the sunny day.
我的心,同着它的歌的拍拍舐岸的波浪,渴望着要抚爱这个阳光熙和的绿色世界。
260
Wayside grass, love the star, then your dreams will come out in flowers.
道旁的草,爱那天上的星吧,你的梦境便可在花朵里实现了。
261
Let your music, like a sword, pierce the noise of the market to its heart.
让你的音乐如一柄利刃,直刺入市井喧扰的心中吧。
262
The trembling leaves of this tree touch my heart like the fingers of an infant child.
这树的颤动之叶,触动着我的心,像一个婴儿的手指。
263
The little flower lies in the dust. It sought the path of the butterfly.
小花睡在尘土里。
它寻求蛱蝶走的道路。
264
I am in the world of the roads. The night comes. Open thy gate, thou world of the home.
我是在道路纵横的世界上。
夜来了。打开您的门吧,家之世界呵!
265
I have sung the songs of thy day. In the evening let me carry thy lamp through the stormy path.
我已经唱过了您的白天的歌。
在黄昏时候,让我拿着您的灯走过风雨飘摇的道路吧。
266
I do not ask thee into the house. Come into my infinite loneliness, my Lover.
我不要求你进我的屋里。
你到我无量的孤寂里来吧,我的爱人!
267
Death belongs to life as birth does. The walk is in the raising of the foot as in the laying of it down.
死亡隶属于生命,正与生一样。
举足是走路,正如落足也是走路。
268
I have learnt the simple meaning of thy whispers in flowers and sunshine—teach me to know thy words in pain and death.
我已经学会了你在花与阳光里微语的意义。——再教我明白你在苦与死中所说的话吧。
269
The night's flower was late when the morning kissed her, she shivered and sighed and dropped to the ground.
夜的花朵来晚了,当早晨吻着她时,她战栗着,叹息了一声,萎落在地上了。
270
Through the sadness of all things I hear the crooning of the Eternal Mother.
从万物的愁苦中,我听见了“永恒母亲”的呻吟。
271
I came to your shore as a stranger, I lived in your house as a guest, I leave your door as a friend, my earth.
大地呀,我到你岸上时是一个陌生人,住在你屋内时是一个宾客,离开你的门时是一个朋友。
272
Let my thoughts come to you, when I am gone, like the afterglow of sunset at the margin of starry silence.
当我去时,让我的思想到你那里来,如那夕阳的余光,映在沉默的星天的边上。
273
Light in my heart the evening star of rest and then let the night whisper to me of love.
在我的心头燃点起那休憩的黄昏星吧,然后让黑夜向我微语着爱情。
274
I am a child in the dark. I stretch my hands through the coverlet of night for thee, Mother.
我是一个在黑暗中的孩子。
我从夜的被单里向您伸出我的双手,母亲。
275
The day of work is done. Hide my face in your arms, Mother.
Let me dream.
白天的工作完了。把我的脸掩藏在您的臂间吧,母亲。
让我入梦吧。
276
The lamp of meeting burns long; it goes out in a moment at the parting.
集会时的灯光,点了很久,会散时,灯便立刻灭了。
277
One word keep for me in thy silence, O World, when I am dead, " I have loved."
当我死时,世界呀,请在你的沉默中,替我留着“我已经爱过了”这句话吧。
278
We live in this world when we love it.
我们在热爱世界时便生活在这世界上。
279
Let the dead have the immortality of fame, but the living the immortality of love.
让死者有那不朽的名,但让生者有那不朽的爱。
280
I have seen thee as the half-awakened child sees his mother in the dusk of the dawn and then smiles and sleeps again.
我看见你,像那半醒的婴孩在黎明的微光里看见他的母亲,于是微笑而又睡去了。
281
I shall die again and again to know that life is inexhaustible.
我将死了又死,以明白生是无穷无尽的。
282
While I was passing with the crowd in the road I saw thy smile from the balcony and I sang and forgot all noise.
当我和拥挤的人群一同在路上走过时,我看见您从阳台上送过来的微笑,我歌唱着,忘却了所有的喧哗。
283
Love is life in its fullness like the cup with its wine.
爱就是充实了的生命,正如盛满了酒的酒杯。
284
They light their own lamps and sing their own words in their temples. But the birds sing thy name in thine own morning light—for thy name is joy.
他们点了他们自己的灯,在他们的寺院内,吟唱他们自己的话语。
但是小鸟们却在你的晨光中,唱着你的名字——因为你的名字便是快乐。
285
Lead me in the center of thy silence to fill my heart with songs.
领我到您的沉寂的中心,使我的心充满了歌吧。
286
Let them live who choose in their own hissing world of fireworks. My heart longs for thy stars, my God.
让那些选择了他们自己的焰火咝咝的世界的,就生活在那里吧。
我的心渴望着您的繁星,我的上帝。
287
Love's pain sang round my life like the unplumbed sea, and love's joy sang like birds in its flowering groves.
爱的痛苦环绕着我的一生,像汹涌的大海似的唱着;而爱的快乐却像鸟儿们在花林里似的唱着。
288
Put out the lamp when thou wishest. I shall know thy darkness and shall love it.
假如您愿意,您就熄了灯吧。
我将明白您的黑暗,而且将喜爱它。
289
When I stand before thee at the day's end thou shalt see my scars and know that I had my wounds and also my healing.
当我在那日子的终了,站在您的面前时,您将看见我的伤疤,而知道我有我的许多创伤,但也有我的医治的法儿。
290
Some day I shall sing to thee in the sunrise of some other world, "I have seen thee before in the light of the earth, in the love of man."
总有一天,我要在别的世界的晨光里对你唱道:“我以前在地球的光里,在人的爱里,已经见过你了。”
291
Clouds come floating into my life from other days no longer to shed rain or usher storm but to give color to my sunset sky.
从别的日子里飘浮到我的生命里的云,不再落下雨点或引起风暴了,却只给予我的夕阳的天空以色彩。
292
Truth raises against itself the storm that scatters its seeds broadcast.
真理引起了反对它自己的狂风骤雨,那场风雨吹散了真理的广播的种子。
293
The storm of the last night has crowned this morning with golden peace.
昨夜的风雨给今日的早晨戴上了金色的和平。
294
Truth seems to come with its final word; and the final word gives birth to its next.
真理仿佛带了它的结论而来,而那结论却产生了它的第二个。
295
Blessed is he whose fame does not outshine his truth.
他是有福的,因为他的名望并没有比他的真实更光亮。
296
Sweetness of thy name fills my heart when I forget mine—like thy morning sun when the mist is melted.
您的名字的甜蜜充溢着我的心,而我忘掉了我自己的——就像您的早晨的太阳升起时,那大雾便消失了。
297
The silent night has the beauty of the mother and the clamorous day of the child.
静悄悄的黑夜具有母亲的美丽,而吵闹的白天具有孩子的美。
298
The world loved man when he smiled. The world became afraid of him when he laughed.
当人微笑时,世界爱了他;当他大笑时,世界便怕他了。
299
God waits for man to regain his childhood in wisdom.
神等待着人在智慧中重新获得童年。
300
Let me feel this world as thy love taking form, then my love will help it.
让我感到这个世界乃是您的爱的成形吧,那么,我的爱也将帮助着它。