特洛伊罗斯与克瑞西达』第一场 希腊营地的一部分

  • 本章共 2.24 千字
  • 最后修改于 2023-05-17

|埃阿斯及忒耳西忒斯上。

埃阿斯 忒耳西忒斯!

忒耳西忒斯 要是阿伽门农浑身长起毒疮来呢?

埃阿斯 忒耳西忒斯!

忒耳西忒斯 要是那些毒疮都出起脓来呢?

埃阿斯 狗!

忒耳西忒斯 那么咱们这位大帅不是变成一个脓包了吗?

埃阿斯 你这狼狗养的,你不听见吗?我打你。(打忒耳西忒斯)

忒耳西忒斯 整个希腊的瘟疫降在你身上,你这蠢牛一样的狗杂种将军!

埃阿斯 你再说,你这发霉的酵母,再说;我要打掉你这丑陋的皮囊。

忒耳西忒斯 我要骂开你那糊涂的心窍;可是我想等到你能够不瞧着书本念熟一段祷告的时候,你的马儿也会背诵一篇演说了。你会打人吗?你这害血瘟症的!

埃阿斯 坏东西,把布告念给我听。

忒耳西忒斯 你这样打我,你以为我是没有知觉的吗?

埃阿斯 那布告上怎么说?

忒耳西忒斯 我想它说你是个傻瓜。

埃阿斯 你再说,野猪,你再说;我的手指头痒着呢。

忒耳西忒斯 我希望你从头上痒到脚上,让我把你浑身的皮都搔破了,叫你做一个全希腊顶讨人厌的癞皮化子。叫你冲锋上阵的时候,你就打不动了。

埃阿斯 我叫你把布告念给我听!

忒耳西忒斯 你一天到晚叽哩咕噜地骂阿喀琉斯,因为他比你神气,所以你一肚子的不舒服,就像一个丑妇瞧不惯别人长得比她好看一样;哼,你简直像狗一样地向他叫个不停。

埃阿斯 忒耳西忒斯老太太!

忒耳西忒斯 你可以打他呀。

埃阿斯 你这烘坏了的歪面包块儿!

忒耳西忒斯 他会像一个水手砸碎一块硬面包似的,一拳头就把你打得血肉横飞。

埃阿斯 你这婊子生的贱狗!(打忒耳西忒斯)

忒耳西忒斯 你打,你打。

埃阿斯 你这替妖精垫屁股的凳子!

忒耳西忒斯 好,你打,你打;你这糊涂将军!我的臂弯里也比你有更多的头脑;一头蠢驴都可以做你的老师;你这下贱的莽驴子!他们叫你到这儿来打几个特洛伊人,你却给那些聪明人卖来卖去,好像一个蛮族的奴隶一般。要是你尽打我,我就从你的脚跟骂起,一寸一寸骂上去,一直骂到你的头顶,你这没有肚肠的东西,你!

埃阿斯 你这狗!

忒耳西忒斯 你这下贱的将军!

埃阿斯 你这恶狗!(打忒耳西忒斯)

忒耳西忒斯 你这战神手下的白痴!你打,不讲理的东西;你打,蠢骆驼;你打,你打。

|阿喀琉斯及帕特洛克罗斯上。

阿喀琉斯 啊,怎么,埃阿斯!你为什么打他?喂,忒耳西忒斯!怎么一回事?

忒耳西忒斯 你瞧他,你看见吗?

阿喀琉斯 我看见;是怎么一回事?

忒耳西忒斯 不,你再瞧瞧他。

阿喀琉斯 好;是怎么一回事?

忒耳西忒斯 不,你仔细瞧瞧他。

阿喀琉斯 好,我瞧过了。

忒耳西忒斯 可是你还没有把他瞧清楚;因为无论你把他当作什么人,他总是埃阿斯。

阿喀琉斯 那我也知道,傻瓜。

忒耳西忒斯 不错,可是那傻瓜却不知道他自己。

埃阿斯 所以我打你。

忒耳西忒斯 听,听,听,听,这还成什么话!简直是驴子的理由。我可以拿一个铜子去买九只麻雀,可是他的脑子还不值一只麻雀的九分之一。我告诉你,阿喀琉斯,这家伙把思想装在肚子里,把大肠小肠一起塞在他的脑袋里,让我告诉你我对他说些什么话。

阿喀琉斯 你怎么说?

忒耳西忒斯 我说,这个埃阿斯——(埃阿斯举手欲打)

阿喀琉斯 且慢,好埃阿斯。

忒耳西忒斯 他所有的一点点儿智慧——

阿喀琉斯 不,你不要动手。

忒耳西忒斯 还塞不满海伦的针眼。

阿喀琉斯 住口,傻瓜!

忒耳西忒斯 我倒是想安安静静的,可是那傻瓜一定要跟我闹;瞧他,瞧他,你瞧。

埃阿斯 啊,你这该死的贱狗!我要——

阿喀琉斯 你何必跟一个傻瓜斗嘴呢?

忒耳西忒斯 不,他才不敢哩;他还斗不过一个傻瓜的嘴。

帕特洛克罗斯 说得好,忒耳西忒斯。

阿喀琉斯 为什么闹起来的?

埃阿斯 我叫这坏猫头鹰去替我看看布告上说些什么话,他就骂起我来了。

忒耳西忒斯 我又不是替你做事的。

埃阿斯 好,很好。

忒耳西忒斯 我是自己到这儿来的。

阿喀琉斯 你是自己到这儿来挨打的吗?

忒耳西忒斯 哼,你也是条没脑子的蛮牛。赫克托要是把你们两个人的脑壳捶了开来,那才是个大笑话,因为这简直就跟捶碎一个空心的烂胡桃没有分别。

阿喀琉斯 怎么,忒耳西忒斯,你把我也骂起来了吗?

忒耳西忒斯 俄底修斯,还有那个涅斯托老头子,他们的头脑在你们的祖父还没有长脚爪的时候就已经发了霉了,把你们当作牛马一样驾驭,赶你们到战场上去替他们打仗。

阿喀琉斯 什么?什么?

忒耳西忒斯 是的,老实对你们说吧。哼,阿喀琉斯!哼,埃阿斯!哼!

埃阿斯 我要割下你的舌头。

忒耳西忒斯 没有关系,我被割下了舌头还比你会说话些。

帕特洛克罗斯 别多说啦,忒耳西忒斯;还不住口!

忒耳西忒斯 阿喀琉斯的走狗叫我别说话,我就闭上了嘴吗?

阿喀琉斯 他骂到你身上来了,帕特洛克罗斯。

忒耳西忒斯 我要瞧你们像一串猪狗似的吊起来,然后再会踏进你们的营帐里;我要去找一处有聪明人的地方住下,再不跟傻瓜们混在一起了。(下)

帕特洛克罗斯 他去了倒也干净。

阿喀琉斯 埃阿斯,传谕全军的是这么一件事:赫克托要在明天早上五点钟的时候,在我们的营地和特洛伊城墙之间,用喇叭为号,召唤我们这儿的一个武士去和他决战;要是谁敢宣称——我记不得那一套话,全是些胡说八道。再见。

埃阿斯 再见。那么派谁去应战呢?

阿喀琉斯 我不知道;那是要用抽签决定的;否则他们应该知道叫谁去的。

埃阿斯 啊,你的意思是说你自己。待我再去探听探听消息。(各下)