文硕阁

第一场 特洛伊;普里阿摩斯宫中

2,228字

字体大小:

|潘达洛斯及一仆人上。

潘达洛斯 喂,朋友!对不起,请问一声,你是跟随帕里斯王子的吗?

仆人 是的,老爷,他走在我前面的时候,我就跟在他后面。

潘达洛斯 我的意思是说,你是靠他吃饭的吗?

仆人 老爷,我是靠天吃饭的。

潘达洛斯 你依靠着一位贵人,我必须赞美他。

仆人 愿赞美归于上帝!

潘达洛斯 你认识我吗?

仆人 说老实话,老爷,我不过在表面上认识您。

潘达洛斯 朋友,我们应当大家熟悉一点。我是潘达洛斯老爷。

仆人 我希望以后跟您老爷熟悉一点。

潘达洛斯 那很好。

仆人 您是个殿下吗?

潘达洛斯 殿下!不,朋友,你只可以叫我老爷或是大人。(内乐声)这是什么音乐?

仆人 我不大知道,老爷,那是数部合奏的音乐。

潘达洛斯 你认识那些奏乐的人吗?

仆人 我全都认识,老爷。

潘达洛斯 他们奏乐给谁听的?

仆人 他们奏给听乐的人听,老爷。

潘达洛斯 什么人叫他们奏的?

仆人 呃,老爷,是我的主人帕里斯叫他们奏的,他就在里面;那位人间的维纳斯,美的心血,爱的微妙的灵魂,也陪着他在一起。

潘达洛斯 谁,我的侄女克瑞西达吗?

仆人 不,老爷,是海伦;您听了我描写她的话还不知道吗?

潘达洛斯 朋友,看来你还没有见过克瑞西达小姐。我是奉特洛伊罗斯王子之命来见帕里斯的;我的事情很要紧,来不及等你通报了。

|帕里斯及海伦率侍从上。

潘达洛斯 您好,我的好殿下,这些好朋友们都好!愿美好的欲望好好儿地领导他们!您好,我的好娘娘!愿美好的思想做您的美好的枕头!

海伦 好大人,您满嘴都是好话。

潘达洛斯 谢谢您的谬奖,好娘娘。好殿下,刚才的音乐很好,怎么忽然停了?

帕里斯 是你把它打断的,贤卿;现在我们就罚你唱歌一曲,把它续起来。耐儿,他会唱很好的歌呢。

潘达洛斯 真的,娘娘,没有这回事。

海伦 啊,大人!

潘达洛斯 粗俗得很,真的,粗俗不堪。好娘娘,我有事情要来对殿下说。殿下,您允许我跟您说句话吗?

海伦 不,您不能这样躲赖过去。我们一定要听您唱歌。

潘达洛斯 哎,好娘娘,您在跟我开玩笑啦。可是,殿下,您的令弟特洛伊罗斯殿下——

海伦 潘达洛斯大人,甜甜蜜蜜的大人——

潘达洛斯 算了,好娘娘,算了。——叫我向您致意问候。

海伦 您不能赖去我们的歌;要是您不唱,我可要生气了。

潘达洛斯 好娘娘,好娘娘!真是位好娘娘。

海伦 叫一位好娘娘生气是一件大大的罪过。

潘达洛斯 不,不,不,哪儿的话,哪儿的话,哈哈!殿下,他要我对您说,晚餐的时候王上要是问起他,请您替他推托一下。

海伦 潘达洛斯大人?——

潘达洛斯 我的好娘娘,我的顶好的好娘娘怎么说?

帕里斯 他有些什么要公?今晚他在什么地方吃饭?

海伦 可是,大人——

潘达洛斯 我的好娘娘怎么说?——您应该知道他在什么地方吃饭。

帕里斯 我可以拿我的生命打赌,他一定看克瑞西达去啦。

潘达洛斯 不,不,哪有这样的事;您真是说笑话了。您的婢子在害病呢。

帕里斯 好,我就替他捏造一个托辞。

潘达洛斯 是,我的好殿下。您为什么要说克瑞西达呢?不,您的婢子在害病呢。

帕里斯 我早就看出来了。

潘达洛斯 您看出来了!您看出什么来啦?来,给我一件乐器。好娘娘,让我唱一支歌给您听。

海伦 好,好,请你快唱吧。好大人,你的额角长得很好看哩。

潘达洛斯 啊,谬奖谬奖。

海伦 你要给我唱一支爱情的歌;这个爱情要把我们一起葬送了。啊,丘比特,丘比特,丘比特!

潘达洛斯 爱情!啊,很好,很好。

帕里斯 对了,爱情,爱情,只有爱情是一切!

潘达洛斯 这支歌正是这样开始的:(唱)

爱情,爱情,只有爱情是一切!

爱情的宝弓,射雌也射雄;

爱情的箭锋,射中了心胸,

不会伤人,只叫人心头火热。

那受伤的恋人痛哭哀号,

啊!啊!啊!这一回性命虽逃!

等会儿他就要放声大笑,

哈!哈!哈!爱情的味道真好!

暂时的痛苦呻吟,啊!啊!啊!

变成了一片笑声,哈!哈!啥!

咳呵!

 

海伦 嗳哟,他的鼻尖儿都在恋爱哩。

帕里斯 爱人,他除了鸽子以外什么东西都不吃;一个人多吃了鸽子,他的血液里会添加热力,血液里添加热力便会激动情欲,情欲激动了便会胡思乱想,胡思乱想的结果就是玩女人闹恋爱。

潘达洛斯 这就是恋爱的产生经过吗?好殿下,今天是什么人上阵?

帕里斯 赫克托、得伊福玻斯、赫勒诺斯、安忒诺以及所有特洛伊的英雄们都去了;我本来也想去的,可是我的耐儿不放我走。我的兄弟特洛伊罗斯为什么不去?

海伦 他撅起了嘴唇,好像有些什么心事似的。潘达洛斯大人,您一定什么都知道的。

潘达洛斯 哪儿的话,甜甜蜜蜜的娘娘。我很想听听他们今天打得怎样。您会记得替令弟设辞推托吗?

帕里斯 我记得就是了。

潘达洛斯 再会,好娘娘。

海伦 给我望望您的侄女。

潘达洛斯 是,好娘娘。(下;内吹归营号)

帕里斯 他们从战场上回来了,我们到普里阿摩斯的大厅上去迎接这一群战士吧。亲爱的海伦,我必须请求你帮助我们的赫克托卸下他的甲胄;他的坚强的带扣,利剑的锋刃和希腊人的武力都不能把它打开,却不能抵抗你的纤指的魔力;你的力量胜过这岛国上所有的国王。替伟大的赫克托卸除他的甲胄吧。

海伦 帕里斯,我能够做他的仆人是莫大的荣幸;为他服役的光荣,比我们天生的美貌更值得夸耀。

帕里斯 亲爱的,我爱你爱到不可思议。(同下)